ザ・フー 翻訳

「四重人格」iTunes/Apple Music 版等のミックス・マスタリングについて

投稿日:2019年4月5日 更新日:


こツイッターに連続投稿したのをまとめました。
誤字脱字だらけですが、脳内変換して読んでいただければ幸いです。

ピートの見解については、2011年にスーパーボックスセットが発売される際、元ピートのウェブサイトの管理人で、ザ・フーの歴史本も書いているマット・ケント氏が行ったインタビューを許可を得て翻訳したものから抜粋しています。

「四重人格」には英語ネイティヴでも、英国人以外だとおそらく気がつかない環境音が入っています。(実際、数十年来のファンで英国人でもあるマット自身すら気づいていませんでした)上記インタビューでは、ピートからそれについて回答があり、なかなか面白いインタビューだったのですが、著作権の都合上、ここに全て載せられなくて残念です。音の正体を知っていれば、この作品をより深く味わえると思います。いつか形を変えて、分かっていることをシェアできればと願っています。

また、サンフランシスコ在住の音楽研究家リッチー・アンターバーガー氏の著書「Won't Get Fooled Again: The Who from Lifehouse to Quadrophenia」には、ピートとオリジナル・ステレオ・ミックスを施したロン・ネヴィソンのインタビューがあり、それも参考にしています。

 

Comments

-ザ・フー, 翻訳
-,

Copyright© <ザ・フー>The Who's Japanese Fans! , 2024 AllRights Reserved Powered by micata2.